Спокойствие - мой главный ресурс.
Я очень люблю слово "Мастер" и недолюбливаю слово "Профессионал". Последнее - очень нужное, но какое-то оно холодное, а Мастер, на мое восприятие - это не только тот, кто во всех тонкостях владеет тем, что делает, но освещаяет свое творение внутренним светом и согревает его огнем собственной души. И эта разница для меня почему-то очень важна. Я с большим уважением отношусь ко всем Мастерам своего дела, в том числе и переводчикам. И очень надеюсь когда-нибудь суметь хоть чуть-чуть приблизиться именно к этой планке. Но это потом, а пока - нужно учиться и развиваться. И этот раздел я решила назвать "Мастерская переводчика". Здесь я буду делиться некоторыми своими переводами, а также интересными ссылками и мыслями, которые, как я очень надеюсь, смогут помочь тем, кто, как и я, стремиться к мастерству в переводе.
Когда-то мне казалось, что существует единственный правильный и подходящий перевод для каждого понятия, слова, текста... Но с опытом стало понятно, это иллюзия. Даже строгий юридический документ может встречаться в разных вариантах перевода. Что уж говорить про художественные тексты....Трудно спорить с людьми, которые убеждены, что есть один вариант и других не существует. Да, собственно, я не собираюсь никого переубеждать. Просто со временем понимаю, что копилка переводчика с годами должна становиться все больше, а споров, по возможности, меньше. Лучше не спорить, а наблюдать и брать на заметку.
Мне интересны люди, достигшие вершин мастерства в переводах. Среди них Нора Галь, переводившая произведения самых разных авторов, я узнала о ней, когда в очередной раз погружалась в прозу моего любимого писателя - Сент-Экзюпери...Подробнее о ней и ее переводах можно узнать на странице:
http://www.vavilon.ru/noragal/content.html
Еще один переводчик, мастерство которого меня всегда восхищало - сам писал стихи. Его имя - Михаил Лозинский. Почитать о нем можно, например, здесь:
http://www.vekperevoda.com/1855/lozin.htm
Художественный перевод - дело хорошее. Но есть еще такая вещь, как перевод документов, в котором множество подводных камней, как выясняется. И это несмотря на то, что вроде бы есть точные термины. Но не тут-то было...
Некоторые бюро переводов предлагают статьи, позволяющие лучше понять тонкости оформления документов. Например, как здесь:
http://www.statusperevod.ru/ru/stati/
Когда я училась в университете, книги по переводу были в бумаге, сейчас много информации в интернете. И с каждым днем появляются новые ресурсы, а какие-то бесследно исчезают...Когда я путешествовала по просторам интернета в поисках нужных вариантов перевода или хотя бы подсказок, я побывала на многих ресурсах, но, к сожалению, ссылки сохранила далеко не на все сайты. Поделюсь лишь некоторыми, список которых, конечно же, буду обновлять.
http://www.trworkshop.net/job/ (Город переводчиков)
http://translations.web-3.ru/intro/kinds/literary/
http://study-english.info/translators-sites.php (На этом сайте множество ссылок на сайты переводчиков, можно почерпать многое для себя)
http://www.gototravel.ru/passport/translit.php (о правилах транслитерации русских имен на английском языке)
http://www.aboutranslation.com/2006/05/advice-to-beginning-translators-4... (сайт, посвященный переводам на английском языке)
http://www.epmg.kz/ru/dictionaries/glossary_common.html
http://www.russia.edu.ru/ (на этом ресурсе можно почитать информацию об образовании в России и найти варианты перевода на разные языки отечественных образовательных учреждений, документов об образовании и др.)
Перевод - понятие многогранное, и одна из его граней для меня - это интервью музыкантов и тексты песен. Почитать мои переводы в этом направлении можно по ссылкам: